یاللی هالای

آیا رقص های ما در منطقه اسدآباد کردی است

این سوال تا الان به گوش خیلی از شما ها رسیده است  که آیا مردم ترک  اسدآباد  کردی می رقصند ؟ باید در جواب عرض کنم خیر ترکهای اسدآباد کردی نمی رقصند بلکه ترکی می رقصند

اشتباهی که خیلی ها آن را مرتکب میشوند اینست که فکر می کنند اگر تعدادی با صدای ساز و دهل به صورت دایره وار دست در  دست هم یا دست بر روی شانه همدیگر برقصند میشود رقص کردی

کردها در کردستان به شیوه کردی میرقصند که تفاوت ها و شباهت هایی به رقص ترکها در منطقه ما دارد  البته باید عرض کنم با ورود ویدئو و بعد سی دی  ماهواره رقصهای سنتی ما در حال تبدیل شدن به کردی است 

نکته ای را که باید اشاره کنم متاسفانه در منطقه اسدآباد  ارکست های کردی  باعث نابودی ترانه های سنتی ترکی و ساز دهل سنتی  شده اند

رقص سنتی ما ترکهای اسدآباد چیست

این رقص در میان ترکهای همدان ساوه قم قزوین زنجان کشور ترکیه هالای نامیده میشود در تبریز اردبیل و...نقاط مرکزی آذربایجان  به آن هم هالای و هم یاللی می گویند

ادامه نوشته

قلعه افشار

قلعه افشار (خاکریز)

در یک کیلومتری غرب اسدآباد در روستای خاکریز قلعه ای قدیمی وجود دارد که به نام قلعه افشار یا قلعه سلیمان اختیاری نامیده می شود


ادامه نوشته

معجزه اعداد در زبان تورکی

معجزه اعداد در زبان تورکی (حفظ قاعده خواندن و نوشتن اعداد یازده تا نوزده)

در "تمام زبان های دنیا" هنگام خواندن و نوشتن (به حروف) اعداد از شماره یازده تا نوزده،... رقم یکان و دهگان اعداد جابجا شده و قاعده ای که در خواندن و نوشتن اعداد از بیست تا یکصد رعایت شده است به هم خورده است. مثلا در زبان فارسی هنگام نوشتن و خواندن عدد هفده ابتدا یکان عدد (هفت) را می نویسیم و سپس دهگان را (ده) یعنی (هفت + ده)، ولی از عدد بیست تا صد، هنگام نوشتن و خواندن عدد قاعده مشخصی وجود دارد یعنی ابتدا دهگان و سپس یکان را می خوانیم.

برای مثال در عدد بیست و پنج ابتدا دهگان (بیست) را خوانده و سپس یکان (پنج) را می خوانیم و یا در عدد "پنجاه و دو" ابتدا دهگان (پنجاه) و سپس یکان (دو) را می خوانیم. پس مشاهده می شود که از عدد بیست تا یکصد خواندن و نوشتن اعداد با قانون و قاعده مشخصی انجام می پذرید یعنی ابتدا دهگان و سپس یکان را نوشته یا می خوانیم ولی از عدد یازده تا نوزده این قاعده به هم خورده است و جای یکان و دهگان در هنگام نوشتن یا خواندن عدد عوض شده است.

در زبان های دیگر و در تمام زبان های دنیا به جز زبان تورکی نیز این اتفاق افتاده است و از عدد یازده تا نوزده نظم و قاعده در خواندن و نوشتن اعداد به هم خورده است. مثلا در زبان انگلیسی (و دیگر زبان های دنیا) همانند زبان فارسی از عدد بیست تا یکصد موقع خواندن و نوشتن اعداد قاعده یکان و دهگان رعایت شده است مانند عدد هفتاد و شش (SeventySix) ابتدا دهگان (Sevent) را می خوانیم و سپس یکان (Six) را. اما از عدد یازده تا نوزده این قاعده به هم خورده است مثلا در عدد شانزده (Sixteen) ابتدا یکان (Six) را خوانده و سپس دهگان(teen) را می خوانیم.

همانطور که در شکل نیز مشاهده می کنید در دیگر زبان های دنیا نیز این بی نظمی موقع خواندن و نوشتن از عدد یازده تا نورده وجود دارد ولی استثناعا در زبان تورکی این نطم و قاعده در تمامی اعداد از یازده تا یکصد حفظ شده است و هیچ فرقی در خواندن و نوشتن اعداد یازده تا نوزده و بیست تا یکصد وجود ندارد.

برای مثال:
اون بئش (پانزده): ایتدا دهگان (اون) سپس یکان (بئش) را می خوانیم
یئتمیش دؤرد (هفتاد و چهار): ایتدا دهگان (یئتمیش) سپس یکان (دؤرد) را می خوانیم
اوتوز یئددی (سو و هفت): ایتدا دهگان (اوتوز) سپس یکان (یئددی) را می خوانیم

همانطور که می بینید در زبان تورکی این نطم و قاعده در تمامی اعداد از یازده تا یکصد حفظ شده است و هیچ فرقی در خواندن و نوشتن اعداد یازده تا نوزده و بیست یا یکصد وجود ندارد.

این است قدرت زبان تورکی که در بین تمامی زبان های دنیا بی نطیر و استثنا می باشد.
.

حکیم تیلیم خان 10 نجی قورولتایی

دهمین کنگره بزرگداشت حکیم تیلیم‌خان در زادگاه این شاعر بزرگ تورک برگزار شد.

 

کنگره بزرگداشت حکیم تیلیم‌خان، عارف و شاعر بزرگ آذربایجان، ساعت 10 صبح روز جمعه 14تیرماه با حضور جمعی از نویسندگان، شعرا، آشیق ها و دوستداران فرهنگ و زبان ترکی در روستای مرغئی، در بخش نوبران شهرستان ساوه برگزار شد

.

شرکت‌کنندگان این مراسم، ابتدا با حضور بر مزار و مقبره حکیم تیلیم‌خان، به مقام شامخ این شاعر تورکی سرای، ادای احترام کردند و یکی از شاعران به قرائت شعر در مقام این شاعر فقید پرداخت. سپس حاضرین پس از صرف ناهار در طبیعت زیبای روستا، بخش دوم برنامه بزرگداشت را همراهی کردند.

در حالی که لحظه به لحظه به تعداد شرکت‌کنندگان اضافه می‌شد، شاعران تورک و آشیق‌های حاضر ، به نوبت، به اجرا برنامه پرداختند که بسیار مورد استقبال حاضرین و شرکت‌کنندگان قرار گرفت.

بخش سوم برنامه‌ها نیز به بررسی تاریخ و فرهنگ تورک‌ها و آذربایجان پرداخته شد و شرکت‌کنندگان به تبادل نظر در این باره پرداختند.

prnmd1yrlvfi6x4ymybz.jpg

گفتنی است این مراسم، دهمین بزرگداشت تیلیمخان در سالهای اخیر محسوب می‌شود که پس از سالها برگزاری این بزرگداشت‌ها که گاه به دست چهره‌های شاخص فرهنگی آذربایجان، گاه توسط فرهنگ‌دوستان منطقه‌ای و محلی، گاه بدست اهالی و شورای روستا و در سال 90 کنگره بزرگی با فراخوان و متولی‌گری اداره فرهنگ و ارشاد شهرستان ساوه برگزار شد، اما از سال بعدش یعنی پارسال(سال 91) شواهد و قراین حکایت از عدم رغبت اداره فرهنگ و ارشاد این شهرستان در برگزاری این مراسم بود، لذا دلسوزان فرهنگی آذربایجان با هماهنگی یکدیگر، جهت پاسداشت و زنده نگهداشتن آن، اهتمام ورزیده اند.

شایان ذکر است، اولین کنگره حکیم تیلیمخان، در مورخه 4 و 5 مهرماه سال 1370 با حضور چهره‌های بزرگ فرهنگی-ادبی آذربایجان چون: پروفسور زهتابی، دکتر گونئیلی، دکتر فرزانه، دکتر جواد هیئت، دکتر علی کمالی، اکبر آزاد و... در روستاهای مرغئی(زادگاهش) ، میصیرگان، بند امیر با گرامیداشت یاد و خاطره تیلیمخان و چند شاعر دیگر آذربایجان برگزار شد و بنا به صلاحدید بزرگان فرهنگی، مقرر شده تا از سالهای بعد که تاکنون ادامه داشته، در آخرین جمعه تیرماه برگزار شود اما دو سال است که به جهت همزمانی این روز با ایام ماه مبارک رمضان، استثنائاً در آخرین جمعه قبل ماه رمضان، زنده نگاه داشته می‌شود و قرار شده تا سال بعد در پایان ماه مبارک رمضان و در ایام عید سعید فطر برگزار شود و از سالهای بعد از آن نیز طبق روال قبلی در آخرین جمعه تیرماه برگزار شود.


آشنایی با شاعر توانای تورکی سرای ساوه ای حکیم تیلیم خان تیمور اوغلو

قبل از اينکه به معرفی شاعر ترکي سرای توانای ساوه پرداخته شود ، لازم است که مختصری در مورد موقعيت جغرافيايی, فرهنگی و اجتماعی شهرستان ساوه بيان شود.
شهرستان ساوه که در تقسيمات کشوری در استان مرکزی واقع است از شمال به کرج و قزوين، از مشرق به ري و قم ، از مغرب به استان همدان و از جنوب به تفرش و قم محدود است.
نام ساوه که در زبان ترکي ساوا گفته مي‌شود به معني همای سعادت (سعادت قوشو) و خرده طلا آمده است.
زبان ترکي رايج در شهرستان ساوه شاخه‌اي از ترکي آذربايجاني مي‌باشد که به گويش‌هاي همدان, قزوين, اسدآباد, زنجان, تيکان‌تپه, سايين‌قالا (شاهين‌دژ) و ... بسيار نزديک است.
 
با استناد به اظهارات فوق، تيليم‌خان، شاعر تواناي ترکي سرا, شاعر ايران و آذربايجان مي‌باشد که در سالهاي ۱۲۰۹- ۱۱۳۶هـ . ش., ( ۱۲۴۶-۱۱۷۳ هـ.ق.) و (۱۸۳۱-۱۷۵۸ م.) مي‌زيسته است. محل تولد وي روستاي «مرغئي» (مراغه) از منطقه مزلقان چاي ساوه مي‌باشد. اين روستا در تقسيمات فعلي کشوري جزء بخش نوبران شهرستان ساوه است.دیوان حکیم تیلیم خان
نام پدر تيليم‌خان «تيمورخان» و نام پدر بزرگش «قاراخان» مي‌باشد. پسرانش به نامهاي «ابوالقاسم بگ»، «غلامحسين بگ» و «شکرالله بگ» بوده اند. نام يکي از دخترانش «زرافشان» و نام دختر ديگرش مشخص نيست. همسرش” «مختومه خانم», خواهر کوچکتر «مهری خانم» دختر حاجي محمّدرضاخان بوده است. گفته مي شود تيليم خان دل در گرو عشق مهري داشته ولي مهري با شخصي به نام «صفي‌الله خان» که از مقامات بلندپايه نظامي آن دوره بوده ازدواج کرده و به شيراز مي رود. تيليم‌خان نيز به شيراز رفته و در آنجا به شغل نجاري و منبت کاري مشغول مي‌شود و بعد از مدّتي به ديار خود بر مي‌گردد و با مختومه خانم ازدواج مي‌کند.
شيراز منه زيندان اوْلور
گئدن گلين , گئدن گلين
کلمه «تيليم» که در کتاب ارزشمند «ديوان لغات‌التّرک» محمود کاشغری آمده از کلمه های اصيل ترکی و به معني زياد، تمام، کامل، هميشه، دائم، با پايه و اساس و ابدی می باشد. (ديوان الغات التّرک جلد ۱ صفحه ۵۱۴-۳۹۷)
تيليم‌خان در سن ۷۰ الي ۷۵ سالگي در روستان مرغئي وفات نموده و در همانجا دفن مي‌گردد ، قبر وی در قبرستان همان روستا واقع می‌باشد که در سال 89، بارگاهی بر روی آن برپا گردید.
مزار حکیم تیلیم خان
***
چنين نقل است که شبي تيليم خان در منزلش بوده که دو نفر سوار بر اسب در منزل وي را مي زنند و از تيليم خان طلب آب مي کنند تيليم خان براي آنها آب آورده و آنها پس از نوشيدن آب، جرعه اي از آنرا به تيليم خان تعارف مي کنند. او نيز جرعه اي از آن آب نوشيده و سپس آن دو نفر ناپديد مي شوند. تيليم‌خان هم راهي مزرعه‌اش در آسقين (ييلاق، اوبا) مي شود ، در سر راه در منطقه اي که اکنون به” «تيليم خان گديگي»” شهرت دارد از هوش مي‌رود. (نکته‌ی جالب اينکه از تيليم‌خان گديگي مزار شاهزاده مسلم مشخص است) عده‌ای تيليم‌خان را در حالت بي‌هوشي يافته و او را به آسقين (آسگين) مي‌برند. در آنجا زنی عارفه پی به روحانی بودن اين حالت برده و او را از پزشک بي‌نياز مي‌بيند.
چنانچه از آثار تيليم‌خان مشخص است ، وي با آثار شاعران قبل از خود آشنايي لازم را داشته و بر بعضي اشعار آنان نظيره نوشته است. از شاعراني که تيليم خان از اشعار آنان در شعرش به انحاء مختلف استفاده کرده مي توان به شاعران ذيل اشاره کرد:
۱- محمّد فضولي شاعر بزرگ آذربايجان (قرن نهم هجری)، ۲- عمادالدين نسيمي بنيانگذار فرقه‌ی حروفيه (قرن هشتم هجری)، ۳- ملاپناه واقف (که معاصر تيليم‌خان و وزير ابراهيم خليل‌خان حاکم وقت منطقه‌ی قاراباغ آذربايجان شمالي و مستقر در قلعه‌ی شوشا بوده است)، ۴- شاه اسماعيل ختايي (بنيانگذار سلسله صفويه)، ۵- مختوم‌قلي فراغی شاعر بزرگ ترکمن (که چند دهه قبل از تيليم‌خان دار فاني را وداع گفته است)، ۶- تيکمه‌داشلي خسته‌قاسم (که در دوره‌ی صفويه و افشاريه در بين سالهای ۱۰۸۱ و ۱۱۵۷هجری شمسي مي‌زيسته است)
همانطور که تيليم‌خان در اشعار خود از شاعران قبل از خود تاثيراتي پذيرفته، بر شاعران بعد از خود نيز تاثيراتي داشته است. اين امر را مي‌توان در آثار شعرايي نظير مأذون قشقايي, ترکمن محمود (از نوادگان تيليم خان), حکيم هيدجي و شاعران ديگر منطقه به خوبي مشاهده نمود.
تيليم خان در آثار خود از ادبيات شفاهي و فوْلکلور غني ترکان (مخصوصا منطقه ساوه و همدان) استفاده هاي فراواني برده است؛ مانند استفاده از امثال و حکم، گفتار نياکان, قصّه ها, داستانها, اصطلاحات رايج در زبان مردم و ...
براي اثبات ادعاي خود, در اين جا به کار برده شدن ضرب‌المثل معروف “بيرگولونن ياز اوْلماز”(با يک گل بهار نمی‌‌شود), در يک بيت شاعر را شاهد مي‌آوريم.
هر مصلحت اوْلسا ائلينن گرک مثلدير بو, بير گوٍلونن ياز اوْلماز
يا در اشعاري چون «مؤو ايله قوْيونون موٍباحيثه سي- بحث تاک با ميش» و «يئر ايله گؤيون بحثي- مباحثه ي زمين و آسمان» از داستانهاي قديمي مانند بحث «درخت خرما و بز» الهام گرفته است .
از آثار تيليم خان چنين بر مي آيد که وي علاوه بر ادبيّات ترکي بر ادبيّات عرب و فارسي تسلط کافي داشته و اشعاري نيز به اين زبانها سروده است .
ايگيـد اودور اهل- عيرفان يانيندا دمـه دم قاتمــايا, وئــره بيردم گوش
سوْروشسالار اصول- ديـن نئچه دي عرب خمس و فارسي پنج و توٍرکو بئش
از اشعار تيليم خان که تاکنون در دست است، بيشترشان داراي مفهوم مذهبي، اجتماعي و پند و اندرز و حکمت مي باشند.
لازم به ذکر است که در کتابت اين مجموعه ، تا حدّی از «الفباي زبان ترکی» مصوّب در دو سمينار «بررسي نگارش زبان ترکي» که با ارائه ي ده ها مقاله ي علمي توسط اساتيد و مدرسين همين زبان در دانشگاه, نويسندگان, روزنامه نگاران, شعراء و ساير صاحب نظران در اين زمينه, در سالهاي ۱۳۷۹ و ۱۳۸۰ شمسي در تهران برگزار گرديد, استفاده شده است. لازم به ذکر است که اين شيوه نگارش قابل برگردان به وسيله کامپيوتر به الفباي ترکي لاتين با کمترين غلط ميباشد.
اشعار تيليم خان، بيشتر به لهجه ادبي سروده شده، ولي در بعضي اشعار که به لهجه محلي ديده يا شنيده شده، سعي گرديده که عيناً نوشته شود؛
مانند:
- جاروکش اوْللام خانه يده(خانه نده).
- عتبه يده(عتبه نده) بير داشام.
- ياخشيليق ائيله‌يه‌ی بيلن اوْلمويا
- ...
هدف از گردآوری مجموعه «ديوان اشعار حکيم تيليم‌خان» (جلد اوّل) معرفي اين شاعر بزرگ, توانمند, عارف و حکيم به خوانندگان و دنياي ادبيات, همچنين درخواست از اهالي ادب پرور منطقه در راستاي گردآوري و نشر صدها عنوان اشعار چاپ نشده و مانده در سينه‌ها, بياض‌ها و نسخه‌هاي موجود در دست اهالي منطقه مي‌باشد.
محقق بزرگ و خستگي‌ناپذير مرحوم «دکتر علي کمالی» هم در راستاي گردآوري آثار تيليم‌خان زحمات زيادي را متحمل شد ولي با درگذشت نابهنگام وی و عدم ادامه راه وی توسط خانواده‌اش, زحمات سی و اندی ساله‌ی او بی‌ثمر ماند.
با درگذشت دکتر کمالي و عدم ادامه‌ی راه ايشان از طرف خانواده و بستگانش, اين وظيفه‌ی سنگين يعني گردآوری و نشر آثار تيليم‌خان به دوش همه‌ی همشهريان افتاده است. اميدوارم ادب‌دوستان منطقه در اين راه همت نمايند.
اسداله اميری - بهار ۱۳۸۵
 

سید جمال الدین اسدآبادی بخش اول

۱۸ اسفند سالروز وفات بیدارگر مشرق زمین سید جمال الدین اسدآبادی

سيد بي‌آنكه در اروپا درس خوانده يا در يك كشور آزاد مترقي به سر برده باشد در طي اقامت محدود اول خود در اسلامبول و ارتباط با پيش‌آهنگان نهضت فرهنگي و اجتماعي عثماني و با استفاده از زبان تركي و عربي و مراجعه به ترجمه‌هاي مختلفي كه از فرانسه در مصر و عثماني به عربي و تركي شده بود به حقيقتي آشنا شد كه ديگران با وجود فضايل علمي و ادبي مكتسب به درك آن موفق نشده بودند . سيد دريافت كه اساس عقب افتادگي و شوربختي ممالك اسلامي در بي‌نصيبي ملت‌هاي مسلمان از آزادي و دانش است و اين نقيصه را نتيجه اسلوب حكومت مستبده شناخت و دريافت مادامي كه شكل زندگي سياسي در ممالك اسلامي تغير نيابد و حكومت مشروطه جاي حكومت استبدادي را نگيرد ، نجات براي مسلمانان عموماً و ايرانيها خصوصاً ميسر نيست .

سید جمال نوعی نوعی ناسیونالیسم را همراه با اسلام تنها منجی ملتهای دربند استعمار می دانست زمانی که وی در افغانستان بود کوشید تا زبان پشتو را  تقویت و به زبانی علمی تبدیل کند در هند زبان سانسکریت را آموخت و از هندیان درخواست می کرد برای مقابله با استعمار انگلیس این زبان را استفاده کنند در مصر  و عثمانی هم همینطور

اندیشه های او بر نهضتهای فکری عثمانی سایه افکنده ضیا گوک آلپ تفکر سید جمال الدین را منشا افکار خود می داند و تاثیر اندیشه های سید جمال الدین بر نهضت ترکهای جوان در عثمانی بر هیچ کس پوشیده نیست

محمد عاكف، شاعر شهير و برجسته تركيه، در مناظره مشابهي بين سيد و شاگردش عبده، مطالبي مطرح مي‌سازد كه متن كامل آن در ديوان <صفحات عاكف> كه به تركي در استانبول چاپ شده، آمده است كه در چند بيت آن چنين آمده است:
مصردن ان محتشم استادي،/ عبده‌
جمال الدين له، قونوشور سن/ افغاني دير تلميذ ينه‌
انقلاب استيورم؟/ تحصيلنه، اكمالنه تيزالدن:
معرفت، بيرده فضيلت/ ايكي قدرت لازم دیر
انقلابين يولو معلوم دي كه:/ بويولدور يا لنيز
عاكف ضمن شرح گفتگوي شخصيت برجسته مصري، محمد عبده كه شاگرد سيد بود، مي‌گويد سيد به عبده هشدار مي‌دهد كه اگر <انقلاب> مي‌خواهد، براي تحصيل و تكميل آن دو قدرت و نيرو، يعني معرفت و فضيلت، لازم است. او در واقع براي تحقق اين تحول يا انقلاب اجتماعي فقط اين راه را پيشنهاد مي‌كند:
انقلابيون يولو معلوم دي كه/ يويولدور يا لنيز!
يعني راه انقلاب معلوم است كه تنها اين است.
محمدمهدي جواهري، معروف‌ترين و برجسته‌ترين شاعر شيعي عراق در قرن بيستم، در يك قصيده 74 بيتي، كه آن را به سال 1944 ميلادي در مسجد شيخ عبدالقادر گيلاني در بغداد ارائه نموده است، مي‌گويد:
هويت لنصره` الحق السهادا
فلولا الموت لم تطق الرقادا
ولولا الموت، لم تترك جهادا
فللت به الطفاه ولا جلادا....................


می توان  استقلال کشور هند از استعمار بریتانیا را محصول تخم های کاشته شده توسط سید جمال الدین در این کشور دانست او نه تنها مسلمانان بلکه هندوها را هم به اتحاد دعوت می کرد  قیام مهدی سودانی در کشورش و استقلال از حاکم دست نشانده انگلیسی مصری  تحت تاثیر مستقیم افکار سید جمال الدین در مصر است  

 نمی توان نهضت مشروطه در ایران را که در سالهای بعد به وقوع پیوست  مبری از افکار سید جمال دانست  سید جمال الدین به خوبی دریافته بود با وجود شاه فاسدی مانند ناصرالدین شاه اصلاحات در ایران ممکن نیست ارتباط او با میرزای شیرازی در ایجاد نهضت تنباکو نقش داشته است

ادامه نوشته

آنا دیلی گونو  (روز زبان مادری)

آنا دیلی گونو قوتلو اولسون

روز زبان مادری مبارک باد

۲ اسفند

 سازمان یونسکو در تاریخ ۲۱ فوریه سال ۱۹۹۹ کنفرانسی برگذار نمود و این روز را به عنوان روز جهانی زبان مادری نامگذاری نمود  این موضوع به علت اهمیت زبان مادری و خطر نابودی بسیاری از زبانها در جهان مورد توجه یونسکو قرار گرفت گرچه این روز از تقویم رسمی کشور ما حذف گردیده است

کشور ما از کشورهای کثیر المله می باشد که از اقوام و ملت های گوناگونی تشکیل شده است  اکثریت مردم کشور ما به زبانی غیر از زبان رسمی یعنی فارسی صحبت می کنند  از این حیث نمی توان هیچ قوم یا ملتی در ایران  را اکثریت  (به معنی بیشتر از نصف جمعیت کشور)خواند

گرچه آمار رسمی  سرشماری بر اساس زبان یا قومیت وجود ندارد  ولی طبق گفته بسیاری از جمله وزیر امور خارجه کشورمان  آقای صالحی  ۴۰درصد  جمعیت کشور را ترکها تشکیل می دهند و اگر جمعیت کشور را ۷۵ ملیون نفر محسوب  کنیم جمعیت ترکها در ایران ۳۰ ملیون نفر می باشد البته بسیاری جمعیت ترکها را  تا ۳۵ ملیون  نفر هم اعلام می کنند  که متشکل از ترکهای  آزربایجانی قشقایی خراسانی  ترکمن می باشد

فارسها در رده دوم جمعیتی کشور قرار دارند با جمعیتی بین۲۲الی ۲۵ ملیون نفر  و سپس کردها اعراب بلوچها و سایر قومیتها به ترتیب در رده های بعدی قرار می گیرند 

متاسفانه در کشور ما  آموزش به زبان مادری برای غیر از فارسی زبانان وجود ندارد با وجود اینکه در اصول ۱۵ و ۱۹ قانون اساسی به  این موضوع یعنی آموزش به زبان مادری در کنار زبان رسمی کشور  اشاره شده ولی این اصول تا کنون به فراموشی سپرده شده اند و  خطر نابودی  بسیاری از لهجه های ضعیف تر را تهدید می کند

سید جمال الدین اسدآبادی متفکر و مبارز بزرگ مشرق زمین چنین گفته است:

هر ملتي كه زبان خود را فراموش كند تاريخ خود را گم كرده است و عظمت خويش را از دست داده است و براي هميشه در بندگي و اسارت باقي خواهد ماند

زندگینامه پروفسور محمد تقی زهتابی (کیریشچی)

پروفسور محمدتقی زهتابی (کیریشچی) در 22 آذر ماه سال 1302ه.ش در «چای محله‌سی» شهر شبستر در خانواده‌ای مذهبی دیده به جهان گشود. پدرش با زهتابی خرج عایله را در می‌آورد. در شش سالگی به کمک خواهرش در مکتب قرآن بانوان، قرائت قرآن و خواندن متون ترکی را یاد گرفت. چنانکه خودشان می‌گفتند در خانه، ایشان را بالای کرسی می‌نشاندند و همه دور کرسی جمع می‌شدند و او برای فامیل کتاب‌های داستان قرائت می‌کرد.

در سال 1309 وارد مدرسۀ دولتی جدید التاسیس شبستر شد و بعد از شش سال در سال 1315 تحصیلات ابتدایی خود را به اتمام رساند. پس از آن به وسیلۀ پدر از رفتن به مدرسه منع گردید و بدین ترتیب به مدت دو سال به کار کشاورزی و زهتابی پرداخت و سپس به خاطر علاقه‌ای که به آموختن داشت، به صورت پنهانی به تبریز نزد برادرش رفت و تا سال 1320 به مدت سه سال در دبیرستان فیوضات تا کلاس نهم درس خواند. پس از آن وارد دانشسرای پسران گشته، در مدت دو سال آن مقطع تحصیلی را نیز با موفقیت به اتمام رساند. طی سالهای 23 و1322 در دبیرستان‌های رشدیه و ادب تبریز به تدریس مشغول شد. در طول سال های 24 ـ 1320 در کلاسهای حاج یوسف شعار زبان عربی و در کلیسای کاتولیک‌ها زبان فرانسه را به خوبی یاد گرفت.

ادامه نوشته

داغلار

داغلار- دره لر- گديك لر - دؤوزلر  كوهها   دره ها گردنه ها و دشتها

اسدآباد  منطقه كوههاي بلند  گردنه ها و دره ها و دشت هاي حاصلخيز است

گديك لر ( گردنه ها)

 ما بين همدان و اسدآباد گردنه معروف اسدآباد بر روي كوه آلمابلاغ و تپه ماهورهاي ان واقع است كه زمستانهاي سخت و كولاك شديد آن را در سطح كشور معروف كرده است اين گردنه در همه جاي ايران به گردنه اسدآباد مشهور است ولي در اسدآباد به گردنه همدان  (همه آن گه ديكي يا  گئديكه)

گردنه حبشي ما بين اسدآباد و سنقر قرار دارد كه داراي پيچ هاي بسيار خطرناك مي باشد

گردنه چنار عباسخان بين اسدآباد و چهاردولي و بين چهار دولي و قروه گردنه كوچك داش بلاغ

جنوب اسدآباد هم از راههاي روستاي پر پيچ و خم و كوهستاني به تويسركان متصل است كه جاده آسفالته ندارد و از جاده كنگاور براي تردد به تويسركان استفاده مي شود

تنها شهري كه بدون گردنه به اسدآباد وصل است شهركنگاور است كه جاده آن با شيبي ملايم از دشت افشار اسدآباد مي گذرد

كوههاي اطراف اسدآباد

كوه خان گؤرمز (خان نمي بيند)          خان گؤرمز

قله مخروطي شكل خان گؤرمز، با چشم اندازي زيبا و ارتفاع 2853 متر از سطح دريا، در حد فاصل بين اسدآباد و تويسركان ( شمالشرقي تويسركان )  و جنوب شهر اسدآباد قرار گرفته است،

نزديكترين راه رسيدن به آن روستاي جعفريه و روستاي سوتلوق ( سوتلق)است

اين كوه داراي منطقه وسيع حفاظت شده  و زيستگاه انواع و اقسام پرندگان و جانوران و خزندگان است

بنا به روايتي دليل نامگذاري اين كوه كه در اسدآباد به رنگ آبي ودر دور دست ديده مي شود اينست كه جواني عاشق دختر خان بوده و خان هم مخالف جوان عاشق دست معشوقه اش را مي گيرد و با هم به اين كوهستان مي روند تا دور از چشم خان و غضب او زندگي كنند  به همين علت به نام خان گؤرمز معروف شده است

متاسفانه در راستاي تغير نامهاي توركي جديدا نام اين كوه را چنين معني مي كنند خان گؤرمز يعني( خان(سفره) گسترده اهورامزدا) و براي گورمز هم مترادفي كشف نكرده اند و مشخص نيست اين معاني را از كجايشان در مي آورند

 

کوه آلما بولاغ ( چشمه سيب)       آلمابلاغ

آلما بلاغ به ارتفاع 2997 متر قله ای صخره ای بسیار زیبا از ارتفاعات شمال غربي الوند است كه زنجير وار به كوه الوند وصل است كوه الوند با قله هاي معروف كلاغ لان3300 قزل ارسلان3250 و....

آلما بلاغ  در شمال شرقي اسدآباد و غرب شهرستان بهار كه نام خود را از چشمه اي به همين نام گرفته است  اين كوه از بهترين كوهها براي ورزش صخره نوردي است كه   بهترين راه رسيدن به آن روستاي تاج آباد ( رسول آباد ) در غرب منطقه بهار مي باشد ارتفاعات كوچكتر اين كوه در منطقه اسدآباد آلما قولاغ هم ناميده مي شود

 

 

كوه كركس يا كل گز                 كل گز يا كركس

اين كوه با ارتفاع 2959 متر در شرق شهرستان اسدآباد قرار دارد و نزديكترين راه رسيدن به ان از روستاي وهنان مي باشد مردمان محلي اين كوه را كل گز يا كرگز مي نامند كه به علت وجود كل و قوچ در اين كوه بوده است

متاسفانه اخيرا دو تن از كوهنوردان اسدآباد در اين كوه جان باختند

 

 

 

 

كوه امروله يا امرودله  امرودلی(كوه  دارای گلابي)     امرودله

ارتفاعات امروله3200متر در غرب منطقه اسدآباد جنوب سنقر و شمال و شمال شرقي كنگاور و صحنه واقع شده است  و از هر چهار منطقه قابل رويت است

مردمان ترك زبان غرب اسدآباد علي الخصوص شهر آجين و روستاهاي قاسم آباد و گنجه و النجه و.. ميوه گلابي را كه در زبان تركي ارمود يا آرموت ناميده مي شود را امرود مي نامند كه اين كلمه در بين كردزبانهاي اين منطقه نيز وارد شده است  كوه امروله مخفف كلمه امرودله است كه از دو كلمه امرود (ارمود) گلابي و له يا لي پسوند نسبت تشكيل شده است كه حاكي از وجود درختهاي گلابي فراوان در زمانهاي گذشته بوده است كه اكنون نيز به صورت معدود وجود دارد.

آدرآپانا

آدرآپانا  كلمه اي به معني معبدي عيلامي يا قصر مادر آتش يا حامي آتش مي باشد آدر يا  آتير آتر-  ( با كسره ت ) به معني آتشي كه از سنگ چخماق مي جهد  كه بعدها آذر ( با كسره ذ) سپس آذر نام گرفت

آپ – آپار ببر –بردن

آنا – مادر -  حامي

آدراپارانا

بر پايه گزارش ايزودورخاراكسي  در قرن اول ميلادي  آدرآپانا سومين ايستگاه ماد از مرز غربي بوده است و به گفته او آدرآپانا مقري شاهنشاهي بوده كه به دست تيگران ارمني ويران شده است

در سه سخوني مرز ماد عليا شهر كنگوبار (كنگاور) قرار دارد و معبد آرتميس آنجاست و در سخوني اينجا بازيگربان است  كه محل گرفتن خراج راه است از آنجا به فاصله چهار سخوني به سوي آديرآپانا  قصري در ناحيه باتانا است و اين قصر را تيگرانيس شاه ارمنستان  ويران كرد در دوازده سخوني انجا ايكباتان پايتخت ماد معبدي واقع است كه در آن مدام قرباني به آنا ئيتيس تقديم مي كنند

بسياري از محققان برجسته آدرآپانا را با آرتيمان در جنوب الوند يكي دانسته اند كه پژوهشهاي بعدي آن را منطبق با  حوالي اسدآباد امروزي مشخص نمود ه است.

با توجه به گزارش ايزودورخاراكسي مشخص مي شود كه راه آدرآپانا به اكباتان از دره شمال غربي ناحيه اسدآباد مي گذشته است  طول اين را با فاصله دوازده سخوني ذكر شده ميان آدرآپانا و اكباتان برابري مي كند  اين فرض كه آدرآپانا در اين مسير بوده ما به شمال غربي شهر اسدآباد جايي كه امروزه تپه باستاني روستای خاكريز( عيلامي) در آن جا دارد راهنمايي مي كند