تراکتوراسپور ـ مرتضی اسدی کاپیتان آذری زبان تراکتورسازی در مورد داربی تبریز گفت : همیشه بازی همشهری ها بخاطر حساسیتی که داره بازی سخت و نفس گیری هستش ولی ما برای این بازی انگیزه مضاعفی داریم دلیش هم بعد از مدت ها دوری حضور هوادارانمان در استادیوم یادگار امام است که این باعث میشه برای 3 امتیاز بازی تلاشمان را دو چندان بکنیم و با کسب 3 امتیاز و تقدیم آن به هوادارانمان از حمایشان قدردانی کنیم و صدر جدول را نشانه بگیریم
اسدی در ادامه از هواداران خواست تا بازی با داماش را فراموش کرده و در مقام پاسخوگی برنیایند و در ادامه افزود : من عاجزانه از هواداران تراکتور که نه تنها در ایران ، بلکه استثنایی در دنیا خواهش می کنم که در این بازی فقط تیم خودشون را تشویق کنند و با تیم داوری و تیم های دیگری کاری نداشته باشند و با تشویق یکپارچه تیم خود این انگیزه را به ما بدهند تا با کسب 3 امتیاز بازی ها ، تیم شان را به سوی قهرمانی هدایت کنیم و آنچه را حق و لایق این هواداران با فرهنگ است را به آنها هدیه دهیم
کاپیتان تراکتوردر مورد حرکت زیست محیطی در مورد دریاچه ارومیه هم نظارات جالبی داشت : من از رسانه ها در جریان این حرکت زیبا و فرهنگی هواداران قرار گرفتم و بسیار خوشحال شدم که هواداران ما در مقابل بی احترامی دیگران می خواهند با یک حرکت خودجوش از دریاچه ارومیه که یکی از منابع زیبای خدادادی این مرزبوم است حمایت کنند . من کم و بیش در جریان نابودی این دریاچه قرار گرفته ام و واقعا از فاجعه زیست محیطی ناراحت هستم و نمی دانم مسئولان از این نابودی چه ایده ایدارند و چرا برای این بحران زیست محیطی فکری نمی کنند و امیدوارم این حرکت هوادارانمان تلنگری باشد بر مسئولان تا جلوی این فاجعه ای بزرگ را بگیرند
آیا می دانید نماینده مستقل تبریز اسکو و آذرشهر با طرح دو فوریتی ارومیه مخالفت کرد ؟
می دانستید مسعود پزشکیان نیز
مانند نماینده بیرجند خواهان تخلیه آذربایجان است بلی حدود 20 نماینده
آذربایجان خواهان تخلیه آذربایجان شد تا بروند در جاهای دیگر زندگی کنند.
از همه دوستان می خواهیم که به این نمایندگان زنگ بزند و مخالفت خود را با نمایندگان ابراز بدارند
دفتر مسعود پزشکیان : تبریز : گلباد نزدیک آبرسان
لیست اسامی نمایندگان خائن آذربایجان در ادامه مطلب
مسعود پزشکیان نمایند خائن تبریز با طرح دو فوریتی ارومیه مخالف کرد
http://tiraxtur-bayragi.mihanblog.com/post/2304
من اسماعیل پورفتحی هستم / طرفدار تراختور هستم و خواهم ماند
سلام
من اسماعیل پورفتحی هستم.
همان شخصی که روی نادانی یک تماشاگر نما قبل از بازی تراختور و داماش مورد ضرب و جراهت با چاقو قرار گرفتم.
می
خوام از آقای فردوسی پور که مصاحبه منو به صورت گلچین در آورده بود وبدون
رعایت ادب وکلام به پخش گذاشت و برنامه رو تا جایی پیش برد که حتی جای حرف
زدن رو واسه سردار جعفری هم نذاشت و حتی یک بار هم به این قضیه تو کلام
اشاره نکرد گله کنم... چونکه اگه من طرفدار یکی از تیم های استقلال پیروزی
بودم الان خدا می دونه که چه غوغایی به پا شده بود. از این رو که آقای
فردوسی پور شما در آرشیو زنی (در آوردن آرشیو) شهرت خاصی دارین ما هم آرشیو
های شما را گمانه زنی کردیم و دیدیم که تو اتفاقات مشابه (که هیچ کدام به
شدت زخم بنده نبود که 15سانت طولش و 12 سانت عمقش بود که در اثر خونریزی
شدید در بیمارستان چیزی نمانده بود که جونم رو از دست بدم.) با عوامل و فرد
مجروح چطور صحبت کردین و براشون آرزوی سلامتی کردین و درد ودل کردین که
اینم واسه ما زیاد دیدین ولی ما یه خدایی داریم که به فکر سلامتی و پایداری
ماست و نیازی به دلسوزی چنین افرادی رو نداریم.
و افتخار می کنیم که همیشه طرفدار تراختور هستیم و خواهیم ماند.
ویک بار دیگر نیز به تراختورچی بودنم افتخار کردم که مسولان تیمم وبازیکنان و به خصوص از هواداران آذربایجانی که مرا فراموش نکردند.
با تشکر.
این مطالب را خود اسماعیل پورفتحی برامون فرستاده / ما نیز برای ایشان آرزوی سلامتی و حضور دوباره ایشان در استادیوم سهند هستیم
http://tiraxtur-bayragi.mihanblog.com/post/comment/2305
دربی آذربایجان را تورکی گزارش کنید
-----------------------------------
حداقل دربی آذربایجان را تورکی گزارش کنید
یادش بخیر اوایل دهه 60 بود، آن سالهایی که شبکه سهند تازه راه افتاده بود. برنامهها فقط 4-3 بعدازظهر بود و صبحهای جمعه.
به نقل از فوتبالیست شماره 54 _ روزی خبر رسید که یکی از بازیهای تراکتورسازی (دقیقا یادم نیست کدام بازی) پخش مستقیم میشود. آن سال خبر پخش یک تیم آذربایجانی از شبکه سهند بسیار شعفانگیز بود. این بازی شروع شد و گزارشگر آن که اتفاقا یکی از افتخارات ورزشی استان هم بود به زبان تورکی گزارش داد. این گزارش و این بازی کمتر از یک ربع طول کشید. اولین گزارش به زبان تورکی هرچند بسیار ناشیانه بود ولی دوامی هم نداشت.
ظاهرا گزارشگر هول شده بود، او راست و چپ زمین را با "او الده" و "بو الده" گزارش میداد. اکنون سالها از آن روز و ماه می گذرد. تراکتور دوباره وارد لیگ برتر شده است. و شبکه سهند بسیار قدرتمندتر از آن روزها امکانات فنی و گزارشگرانی به مراتب قویتر و جوانتر وارد کار شده است. به دلیل پخش مستقیم همزمان با استانهای دیگر که به زبان فارسی تکلم میکنند، گزارش این دیدارها نیز به زبان فارسی ارایه میشود.
البته خواسته مردم آذربایجان مبنی بر گزارش این بازیها به زبان تورکی هم باید از طرف مسولین صدا و سیما بررسی شود. امکان این نوع گزارش شاید با پخش جداگانه بازیها برای استانهای دیگر و گزارش تورکی آن برای استان خودمان قطعا از لحاظ فنی امکانپذیر است.
دربی آذربایجان بهترین فرصت برای پاسخگویی به خواست خیل عظیم هواداران است. این گزارش فقط برای داخل استان آذربایجان شرقی پخش خواهد شد و بسیار به جاست که این گزارش به زبان تورکی پخش شود. صدا و سیمای استان آذربایجان شرقی در آزمونی برای جلب اعتماد مردم قرار گرفته است. آنها دو راه پیش روی دارند یا صدای مردم را نشنوند و به راه خود بروند یا سر تعظیم در برابر خواست مردم فرود آورند
شاور رییس دانشگاه علوم پزشکی شیراز در امور شبکهها گفت: شبکه بهداشت و درمان مجازی عشایر به منظور ارایه خدمات به عشایر استان فارس در مناطق تحت پوشش، راهاندازی شد.
عبدالرسول همتی افزود: بیش از 200 هزار نفر از عشایر در فصول مختلف سال به صورت کوچ رو در استان فارس حضور دارند که با راهاندازی شبکه بهداشت و درمان ویژه عشایر، خدماترسانی سلامت به آنها با برنامه بهتری انجام میشود.
همتی گفت: در شبکه مجازی عشایر، براساس برنامهریزی انجام شده موقعیت تمامی چادرهای عشایری به وسیله GPS روی نقشه ثبت شده و مسیرهای کوچ مشخص شدهاند تا براساس آن چگونگی پراکندگی عشایر در استان برای ارایه خدمات مشخص شود.
وی اظهار کرد: در این برنامه هماهنگی در مورد ارایه خدمات سلامت، مانند در نظر گرفتن زمان تلقیح واکسن و مراقبتهای زنان باردار و کودکان، با استانهای همجوار که محل کوچ عشایر است، امکانپذیر شده است.
همتی بیان کرد: کارکنان شبکه بهداشت و درمان مجازی عشایر به دلیل پراکنده بودن عشایر در استان، در تمامی شبکههای تحت پوشش دانشگاه مستقر هستند تا بتوانند به بهترین شکل ارایه خدمت کنند و بر این اساس به این شبکه، مجازی گفته میشود.
وی گفت: هر یک از عشایر با توجه به منطقه ییلاق و قشلاق، در حیطه کاری یک مرکز بهداشتی درمانی یا خانه بهداشت قرار میگیرد و خدمات سلامت از این طریق به آنها ارایه میشود.
همتی افزود: در مطالعهای که در همین زمینه صورت گرفت، مشخص شد که علاوه بر شاخصهای سلامت، شاخصهای دیگری مانند دسترسی عشایر به آب آشامیدنی سالم، جاده، سطح سواد و ... نیز در بهبود سلامت و بهداشت موثر است.
ادامه مطلب ...پرتماشا گرترین داربی آسیا
آزربایجان تیملری فرق المز رنگلری
پنج شنبه 3/6/90 استادیوم بزرگ سهند
روز بازی شهرداری و تراختور هر کس یک بطری آب با خودش به استادیوم بیاورد و روی آن بنویسد "برای کمک به دریاچه ارومیه" قبل از بازی باید هزاران بطری جلوی درب ورودی ورزشگاه روی زمین قرار داده بشه تا جلب توجه کنه، این طوری ممکنه عکاسان زیادی از این واقعه عکس بگیرند و حداقل در چند روزنامه و یا خبرگزاری منتشر بشه
گل:آیا رکورد تماشاچی در دربی تبریز شکسته میشود؟
سایت گل در گزارش هفتگی اش از هفته چهارم به اغلب تیم ها اشاره کرده است که دو مورد از آن ها را که در باره تیم های آذربایجانی هستند در زیر می خوانید:
- سومین پیروزی متوالی تراکتورسازی آنها را در شرایطی ایدهال به اولین بازی با تماشاچی سال رسانده است. آنها در خانه با شهرداری مسابقه خواهند داد. امیر قلعهنویی که کارش قالبا در مقابل مربی صاحب سبک گره میخورد در دربی تبریز مقابل یشییچ چه خواهد کرد؟
- شهرداری تبریز ناگهان از بالا به پایین سقوط کرد. آیا زوج سعید دقیقی و میثم بائو دوباره در یک بازی بزرگ دیگر(مقابل تراکتور) خواهند درخشید؟
شما نیز نظرات خود را در باره ی این مطلب بنویسید
اگر چه در طول تاریخ لغتنامههای فراوانی در زمینة واژگان ترکی نوشته شده، اما هیچ یک از آنها اهمیت و قدمت « دیواناللغات الترک» محمود کاشغری را ندارد. دیواناللغات الترک قدیمیترین لغتنامة ترکی جهان است که حدود هزار سال پیش یعنی در سالهای 464 الی 466 ه.ق. بعد از چهار بار بازخوانی و بازنویسی به رشتة تحریر در آمده است. در مورد زادگاه محمود کاشغری اختلاف نظر وجود دارد؛ گروهی معتقدند که وی در کاشغر پایتخت ترکستان شرقی ( ایالت سینگ کیانگ) در شمال چین به دنیا آمده؛ بعضیها زادگاه او را ناحیة اپال (50 کیلومتری مغرب کاشغر) دانستهاند و گروهی هم بر این باورند که او در سال 380 ه.ق. مطابق 1001 میلادی در شهر بارسغان نزدیک دریاچة ایسیق گؤل که امروزه در کشور قرقیزستان واقع شده، به دنیا آمده است. محمود تقریباً بسیاری از قبایل ترک را دیده و لغات و اصطلاحات معمول در بین آنها را جمعآوری نموده و حدود 7500 واژه را ثبت و ضبط کرده است. زمان محمود کاشغری زمان گسترش قدرت و نبوغ ترکان در زمینة خدمات نظامی و فرهنگی به جهان اسلام است و قیامهای ضد اسلامی همچون قیام استاد سیس خراسانی، ماه فرید، المقنع و ... به وسیلة ترکان سرکوب میگردد و در نتیجه نزدیکی و تعامل بغداد با ترکان افزایش مییابد و یاد گیری زبان ترکی در کنار زبان عربی در سرتاسر سرزمینهای اسلامی رایج میگردد؛ به همین خاطر محمود با هدف تعلیم زبان ترکی به عربها و عربی دانها و با ترجمة عربی به تألیف این لغتنامه پرداخت تا عرب زبانان به آسانی و بر اساس قواعد زبان عربی آموزش ببینند؛ یعنی محمود بر مبنای قوانین عربی به بررسی واژگان ترکی پرداخته است که در حقیقت کار بسیار مشکلی است؛ اما او به راحتی از عهدة این مشکل برآمده است. خود محمود میگوید با نوشتن این کتاب میخواهد ثابت کند که زبان ترکی همگام با زبان عربی مانند دو اسب مسابقه به پیش میتازند و در جای دیگر به حدیثی نبوی استناد میکند که زبان ترکان را بیاموزید که فرمانروایی آنان دراز و طولانی خواهد بود. دیوان لغات در 8 کتاب به شرح زیر گردآوری شده است: 1-کتاب همزه 2-کتاب سالم 3-کتاب مضاعف 4-کتاب مثال 5-کتاب ذولثلاثه ( سه گانگان) 6-کتاب ذوالاربعه (چهارگانگان) 7-کتاب ذولغنه (غنه داران) 8-کتاب ذوالساکنین ( جمع دو سکون) سپس هر کتاب به دو بخش اسمها و فعلها تقسیم شده است. دیوان الغات ضمن آنکه یک لغت نامة گسترده است، یک فرهنگنامة پر محتوا نیز به شمار میرود؛ زیرا در این کتاب مسائل مختلف: تاریخی، جغرافیایی، اسطوره شناسی، شعر، ضربالمثل، فولکلور، ریشهیابی واژگان، دستور زبان و ... فراوان به چشم میخورد. محمود شخصاً دانشمندی مردمی و فرهنگ دوست است و برای جمعآوری و تدوین کتابش در میان ایلات و عشایر به گشت و گذار میپردازد؛ بدون آنکه انتظار کوچکترین پاداشی از طغرل سلجوقی خاقان ترک یا القائم بامرالله خلیفة عباسی عرب داشته باشد. محمود در سال 1098 میلادی یعنی در سن 97 سالگی در زادگاه خود یعنی ناحیة اپال که در مغرب کاشغر قرا دارد، میمیرد و در آنجا برای او مقبرهای با شکوه بر فراز تپهای خاکی میسازند که از پایین تپه تا سر قبرش 97 عدد پله میخورد که به تعداد سن و سال محمود کاشغری است. بعد از محمود دهها لغت نامه به پیروی از دیواناللغاتالترک نگاشته شده که هیچ یک از آنها نتوانست همپایة دیواناللغات گردد. ما در اینجا فقط به ذکر نام بعضی از آنها بسنده میکنیم: الادراک للسانالاتراک، بلغت المشتاق فیلغتالترک و القفجاق، زهرالملک فی نحو الترک، الافعال فی لسان الترک، قصیدة قواعد لسانالترک، التحفت الزکیه فی لغت الترکیه، سنگلاخ، التمغای ناصری، لغت فتحعلی قاجار و ... محمود در دیواناللغات نام 22 قبیله از 24 قبیلة ترکان را بدین صورت نام میبرد: قنق (قینیق)، قیغ (قایی)، ییوا (ایوا)، سلغر (سالور)، افشار، بکتلی (بیگدلی)، بکدلاز، بایات، یزغر (یازر)، ایمور، قره بؤللإک، آلقابؤللإک، ایگدیر، الإرهگیر، توتورغا (دودورغا)، اولایونتلوق (آلایونتلو)، تؤکر(دؤکر)، بجنک، جوالدوز، جبنی و جروقلوق. (فقط دو قبیلة قیزیق و قارقین در کتاب ذکر نشده است.) محمود زبانهای مختلف ترکان را به 20 لهجه و گویش تقسیم میکند؛ بدین قرار: قپچاقی، اوغوزی، یماکی، باشقوردی، باسمیلی، قایی، یباکویی، تاتاری، قیرقیزی، چگلی، تخسییی، یغمایی، اوغراقی، چاروقی، چمولی، اویغوری، تانقوتی، ختایی، خلجی و حاقانی. در دیواناللغات 250 الی 300 ضربالمثل وجود دارد که بعضی از آنها به همان شکل قدیمی در ترکی امروز بخصوص در ترکی قشقایی موجود است. در جابه جای دیوان کاشغری اشعار ترکی در اوزانهجایی سروده شده که همه میدانیم اصولاً وزن هجایی وزن بومی و ملی شعر ترکی است که تقریباً تاریخی 7000 ساله را طی میکند . قالبهای هجایی موجود در دیوان محمود عبارتند از : 5 هجایی، 7 هجایی، 8هجایی، 10هجایی، 11هجایی، 12هجایی و 14 هجایی. تعداد 4 اسطوره در این کتاب موجود است که هر کدام در جای خود قابل تأمل است. باورها و اعتقادات مردم نیز در دیوان کاشغری نوشته شده؛ مثلاً اعتقاد باران خواهی (استمطار) که به صورت کوسهگلین در بین ترکان قشقایی مرسوم است در دیوان به چشم میخورد. ظاهراً اولین و قدیمیترین کتابی که از دیوان کاشغری نام میبرد، تاریخ بیهقی است. سپس بدرالدین محمود بن موسیالعیناتی ( از لغویان معروف قرن نهم) در کتاب خود به نام «عقدالجمان فی تاریخ اهل زمان» که در 30 مجلد تالیف شده، در جلد «انساب و جغرافیا» در فصل «الاتراک» به طور مفصل از دیواناللغات استفاده است. اما اولین کسی که توانست دیوان کاشغری را به چاپ برساند، احمد رفعت معروف به معلم رفعت بود که در سالهای 1333 الی 1335 ه.ق. در 3 جلد چاپ کرد. در سال 1928 میلادی «کارل بروکلمان» استاد زبانهای سامی این کتاب را به آلمانی ترجمه کرد. بسیم آتالای در سالهای 1939 الی 1941 با استفاده از دو ترجمة چاپ نشدة معلم رفعت و عاطفت قونیهای این کتاب را به ترکی استانبولی برگرداند . در سالهای 1960 الی 1963 صالح م . مطلب اف با استفاده از ترجمه بسیم آتالای دیوان کاشغری را به ترکی ازبکی ترجمه کرد . دیوان لغات در سالهای 1981 الی 1983 در شهر اورمچی به ترکی اویغوری ترجمه شد. «روبرت دنکوف» و «جیمزمک کلی» دو تن از اساتید دانشگاه هاروارد در سالهای 1982 الی 1984 این کتار را در 3 جلد به انگلیسی ترجمه کردند. در سالهای 1997 الی 1998 «اصغر کرماشولی اگابایوف» کتاب را در 3 جلد به ترکی قزاقی ترجمه کرد. در سال 1375 ه.ش. دکتر محمد دبیر سیاقی با استفاده از ترجمة «کارل بروکلمان» آلمانی قسمت نامها، صفتها، ضمیرها و پسوندهای موجود در کتاب دیوان کاشغری را به فارسی ترجمه کرد. و خلاصه در سال 1383 ه.ش. محقق گرانمایه پرفسور دکتر حسین محمدزادة صدیق این کتاب را به نابترین و درستترین شکل به فارسی برگرداند. این ترجمه ارزندهترین کتابی است که نه تنها ایرانیان بلکه جهان اسلام اعم از ترک، فارس، عرب و ... میتوانند به نحو احسن از آن استفاده نمایند. منابع
1-دیواناللغات الترک محمود بن الحسین الکاشغری برگردان فارسی از دکتر حسین محمد زادة صدیق.
2-Divan lugat- it- turk tercemesi Ceveren: Besim Atalay.
3-تاریخ بیگدلی پرفسور غلامحسین بیگدلی.
4-نامها و صفتها و ضمیرها و پسوندهای دیواناللغات الترک محمود کاشغری ترجمة دکتر سید محمد دبیر سیاقی.
5-مجله وارلیق دکتر جواد هیئت.